Flamingo ou Flamenco ?
Deux mots, deux langues et deux prononciations. Un art et un oiseau. Il est inévitable qu’un anglophone se trompe en essayant de prononcer un mot espagnol, surtout si ce mot désigne un concept qui n’existe même pas dans la culture anglo-saxonne.
« Flamingo » et « Flamenco » semblent se confondre et suggérer la même chose.
En espagnol, le mot « Flamenco » est associé principalement à deux choses : un oiseau et une manifestation artistique et culturelle. Le mot « flamingo » n’existe pas en espagnol. En revanche, en anglais, le mot « Flamingo » désigne l’oiseau, mais il est aussi fréquemment utilisé (probablement par simple erreur de prononciation) pour désigner le chant, la danse et le “cante flamenco”. Pourtant, le mot « Flamenco » existe bel et bien en anglais et beaucoup le connaissent et l’emploient correctement.
Comment dit-on « Flamenco » en anglais ?
Les mots naissent, évoluent, sont utilisés, oubliés et finissent parfois par disparaître. Bien que les académies linguistiques réglementent et conservent l’usage correct des langues, une grande partie du monde anglophone associe aujourd’hui « Flamingo » à l’Art Flamenco. Étudier cette confusion étymologique est fascinant, car elle révèle une histoire culturelle riche et complexe.
Le Dictionnaire de l’Académie Royale Espagnole définit « Flamenco » comme suit :
Origine : Du néerlandais « Flaming ». Adjectif : Relatif à la Flandre, région historique d’Europe. Appartenant à la Flandre. Se dit d’un style pictural développé en Flandre entre le XVe et le XVIIe siècle. Se dit d’une expression culturelle andalouse, souvent associée au peuple gitan.
Une origine néerlandaise
Le flamand, ou « néerlandais flamand », est le dialecte parlé en Flandre. Au XVIe siècle, le terme « Flamengo » était utilisé pour différencier les dialectes et affirmer la suprématie des provinces du sud des Pays-Bas, alors sous domination espagnole, par rapport aux provinces du nord. La Guerre de Quatre-Vingts Ans a opposé la monarchie espagnole à ses sujets d’Europe du Nord, laissant des traces dans l’histoire.
Les contingents de l’armée espagnole ont amené les gitans aux campagnes militaires du Tercio de Flandes. Selon l’étude « Anatomía de la Historia. Los gitanos españoles en los tercios de Flandes », cette communauté a trouvé sa place au sein de l’armée espagnole. Grâce à leur capacité d’organisation, leur mode de vie austère, leur résilience face aux intempéries et leur agilité avec les chevaux, ils se sont révélés indispensables sur le champ de bataille. À leur retour en Espagne, leur engagement militaire leur a permis d’obtenir des droits et des privilèges dont ils étaient auparavant exclus.
C’est ainsi que l’on peut établir un lien entre la présence gitane en Flandre et l’origine du mot « Flamenco » pour désigner le chant et la danse majoritairement pratiqués par cette communauté.
Flamencos en Andalousie
L’écrivain Félix Grande propose une théorie sur l’évolution du terme « flamenco », établissant un lien entre deux concepts apparemment distincts : « gitanos » (gitans) et « flamengo ». Selon lui, après leur retour de Flandre, les gitans ayant servi dans l’armée espagnole furent distingués de ceux restés marginalisés dans les ghettos espagnols, connus sous le nom de « gitanerías ». Pour marquer cette différence, ils furent d’abord appelés « gitans de Flandre », avant que l’appellation ne se réduise simplement à « flamencos ».
C’est ainsi que l’art qu’ils pratiquaient prit le nom de cante flamenco (chant flamenco) et baile flamenco (danse flamenco). Selon Félix Grande, encore aujourd’hui, dans certaines régions d’Andalousie, certains gitans se désignent eux-mêmes comme « flamencos », indépendamment du fait qu’ils chantent, dansent ou jouent de la musique flamenca.
En anglais, la confusion entre « flamingo » et « flamenco » perdure. Bien que « flamingo » désigne l’oiseau rose en anglais, de nombreux anglophones emploient à tort ce mot pour parler du flamenco. Pourtant, le flamenco est une expression artistique profondément ancrée dans la culture espagnole.